国选文学 > 福尔摩斯探案集 > 冒险史 | 上页 下页 |
蓝宝石案(6) |
|
“奥克肖特太太,布里克斯顿路117号——249页,”福尔摩斯念道。 “正是如此。现在再查看一下总帐吧!” 福尔摩斯翻到了他所指的那一页。”正是这里,奥克肖特太太,布里克斯顿路117号,鸡蛋和家禽供应商。” “那么最后记的一笔帐是什么?” “'十二月二十二日,二十四只鹅,收价七先令六便士。'” “对,是这样,你看,那么在这行下面呢?” “'卖给阿尔法酒店温迪盖特,售价十二先令。'” “你现在还有什么可说的呢?” 歇洛克·福尔摩斯现出仿佛十分懊恼的样子。他从口袋里掏出一个金镑的硬币扔在大理石柜台上,带着一种难以用语言形容、叫人莫测高深的厌恶神态走开了。走出几步以后,他在一个路灯杆子下站住,以他特有的姿势会心而默默地笑了起来。 “当你遇到留着那种络腮胡子的人,而他又不愿泄露机密时,你总是可以用打赌的方式使他吐露真情,”他说,“我敢说,如果我刚才在那个人面前放上一百镑,那他就决不会象通过打赌的方式那样向我提供那么全面的情况。噢,华生,我真想不到我们已经接近了调查的尾声。现在剩下唯一需要决定的是我们今天晚上就应该到这位奥克肖特太太那里去,还是应该等到明天再去。从那个粗鲁家伙的谈吐中,可以清楚地知道,除了我们之外,还有其它人也急于知道此事,因此,我应该……” 他的话忽然被一片喧噪的吵闹声打断了,声音是从我们刚刚离开的那个货摊那里爆发出来的。我们回头一看,只见一个獐头鼠目、身材矮小的人正站在门口吊灯的黄色光晕下。那个店主人布莱肯里奇堵在他那货摊的门口,向这个畏畏缩缩的人恶狠狠地挥舞着拳头。 “你和你的鹅真叫我烦透了!”他喊着,“我希望你们都一起见鬼去吧!如果你再跑来用那些蠢话纠缠我,我就放狗咬你。你把奥克肖特太太带来,我会答复她的,但是这和你有什么相干?我的鹅是从你那里买来的吗?” “不是,不过话虽如此,那里面有一只鹅是我的呀!”那个矮个子唉声叹气地说。 “好吧,那你就去找奥克肖特太太要去吧。” “她让我来问你要。” “噢,那你可以去向普鲁士国王要吧,这我管不着。我已经听够了,你给我滚开吧!”他恶狠狠地冲上前去,那个问话的人很快地就在黑暗里消失了。 “哈哈,这就省得我们到布里克斯顿路去了。”福尔摩斯低声对我说,“跟我来,我们要看看从这个家伙身上能查出些什么来,”我们穿过三五成群在灯火辉煌的店铺四周闲逛的人丛,我的同伴抢前几步赶上那个矮个子,拍了一下他的肩膀。那个人猛然转过身来,我在气灯下可以看见这个人面色泛白,毫无血气。 “你是谁?你想干什么?”他颤声问道。 “对不起,”福尔摩斯温和地说,“我刚才无意中听见了你对那个商贩提出的问题,我想我也许能够帮你一点忙。” “你?你是谁?你怎么会知道这件事的。” “我的名字是歇洛克·福尔摩斯。知道别人不知道的事是我份内的事。” “但是你对这件事能知道些什么?” “对不起,这件事我全知道了。你拚命想寻找那几只鹅。那几只鹅是布里克斯顿路的奥克肖特太太卖给名叫布莱肯里奇的那个商贩的。通过他的手又转到阿尔法酒店温迪盖特先生那里。由他又转到他的俱乐部,而亨利·贝克先生是俱乐部的会员。” “哎呀!先生,你正是我渴望要见的人,”这个身材矮小的人哆里哆嗦地伸出双手喊着,“我难以向你解释我对这件事是何等地感兴趣。” 歇洛克·福尔摩斯喊住一辆路过的四轮马车。”既然是那样,我们与其在这个刮着寒风的闹市谈话,还不如到一个舒舒服服的房间里细细讨论这个问题,”他说,“但是,在我们还没出发之前,请把我有幸为之效劳的人的尊姓大名告诉我。” 这个人犹豫了一会儿,眼睛向旁斜视了一下,回答说:“我的名字是约翰·鲁宾逊。” “不,不,我是问你的真名实姓,”福尔摩斯和蔼地说道,”办事情用化名总是很不方便的。” 这位陌生人的苍白的脸顿时涨得通红。”好吧,那么,”他说,“我的真名实姓是詹姆斯·赖德。” “一点儿也不错,‘世界旅馆'的领班。请上马车吧!我一会儿就能把你想要知道的一切告诉你。”这个小个子站在那里,来回打量着我们,眼神半是耽心,半是希望。这正是一个处于吉凶未卜的境地,对自己的前途毫无把握的人的表情。随后他上了马车,在车上我们都缄默无语,一言不发,可是我们的新伙伴呼吸急促、微弱,两手时而紧握,时而放松,透露了他内心的极度紧张。半小时以后,我们回到了贝克街的起居室。 |
国选文学(gx.hkzww.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |