古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 玛格丽特·米切尔 >  | 上页 下页
二九五


  "啊,是的,先生!我本来就知道你参加了战争。我知道你不会像他们说的胆小如鼠。不过……你为什么没有跟别的小朋友的父亲在一起呀?"

  "因为别的孩子的父亲都些笨蛋,他们给编到步兵队里去了。我从前是西点军校的学生,所以编在炮兵队里。是在正规的炮兵队,韦德,不是乡团。要进炮兵队可不简单呢,韦德。"

  "我想准是那样,"韦德说,他的脸都发亮了。"你受过伤吗,瑞德伯伯。"

  瑞德迟疑着。

  "把你的痢疾讲给他听听吧。"思嘉挖苦地说。

  瑞德小心地把孩子放在地板上,然后把他的衬衣和汗衫从裤腰事带里拉出来。

  "过来,韦德,我给你看我受伤的地方。"

  韦德激动地走上前去,注视着瑞德用手指指着的地方。一道长长的隆起伤疤越过褐色的胸脯一直伸到肌肉发达的腹部底下。那是他在加利福妮亚金矿区跟别人打架动刀子留下来的一个纪念。但是韦德搞不清楚,他呼吸紧张,心里十分骄傲。

  "我猜你大概跟我父亲一样勇敢,瑞德伯伯。"

  "差不多,但也不全一样,"瑞德说,一面把衬衣塞进裤腰里,"好了,现在带着那一块钱出去花吧,以后再有哪个孩子说我没打过仗,就给我狠狠揍他。"

  韦德高兴得蹦蹦跳跳地出去了,一路喊叫着波克,同时瑞德又把孩子抱起来。

  "你干么撒这些谎呢,我的英勇的大兵少爷?"思嘉问。

  "一个男孩子总得为他父亲……或者继父感到骄傲嘛。我不能让他在别的小鬼面前觉得不光彩。孩子们,真是些冷酷的小家伙。"

  "啊,胡说八道!"

  "我以前从来没想过这跟韦德有什么关系,"瑞德慢腾腾地说。"我从没想过他会那样烦恼,不过将来邦妮不会碰到这种情况了。"

  "什么情况?"

  "你以为我会让邦妮为她父亲感到羞愧吗?到她九岁十岁时,难道也只能一个人待着不去参加那些集体活动?你以为让也像韦德那样,不是由于她自己的过错而是由于你和我的过错,便受到委屈吗?"

  "唔,孩子们的宴会嘛!"

  "年轻姑娘们最初的社交活动就是子孩子们的宴会中培养出来的呀。你以为我会让我的女儿完全置身于亚特兰大上流社会之外。关在家里长成起来吗?我不会因为她在这里或查尔斯顿或萨凡纳或新奥尔良不受欢迎,就送她到北方去上学或者访问的。我也不会因为没有哪个体面的南方家庭要她……因为她母亲是个傻瓜,她父亲是个无赖,而让她被迫嫁一个北方佬或一个外国人的。"

  这时韦德返回家,站在门口,十分感兴趣而又迷惑不解地听着。

  "邦妮可以跟小博结婚嘛,瑞德伯伯。"

  瑞德转过身去看这个小孩,脸上的怒气全消了,他显然在严肃地考虑孩子的话,这是他对待孩子们的一贯态度。

  "这倒是真的,韦德,邦妮可以嫁给博。威尔克斯,可是你又跟谁结婚呢?"

  "唔,我跟谁也不结,"韦德挺自豪地说,他十分高兴能同这个人平等地谈话,这是除媚兰以外惟一的一个人,他从不责怪他,反而经常鼓励他。"我将来要上哈佛大大,学当律师,像我父亲那样,然后我要做一个像他那样勇敢的军人。"

  "我但愿媚兰闭住她那张嘴才好,"思嘉大声喊道。"韦德,你将来不上哈佛大学。那是一所北方佬的学校,我可不希望你到那儿去念书。你将来上佐治亚大学,毕业后约我经营那个店铺,至于说你父亲是个勇敢的军人嘛……"

  "嘘,"瑞德不让她说下去,因为他发现韦德说起他那们从未见过的父亲时眼睛里闪烁着光辉。"韦德,你长大了要成为一个像你父样那勇敢的人。正是要像他那样,因为他是个英雄;要是有人说的不一样,你可不要答应呀。他跟你母亲结婚了,不是吗?所以,这也证明他是个有英雄气魄的人了。我会自豪看到你去哈佛大学,学当律师。好,现在叫波克,让他带你去上街吧。"

  "谢谢你了,请让我自己来管教我的孩子吧。"思嘉等韦德一出门便嚷嚷开了。

  "让你去管教才糟糕呢!"你如今已经把韦德和爱拉全给耽误,我可决不让你那样对待邦妮!邦妮将来要成为一个小公主,世界上所有的人都喜欢她。她没有什么地方不能去的。我的上帝,你以为我会让她长大以后跟这个家里那些来来往往的下流坯打交道吗?"

  "对于你来说,他们已经不错的了……"

  "对于你才他妈的太好了,我的宝贝儿。可是对邦妮不行。你以为我会让她跟一个你整天厮混的那帮流浪汉结婚吗?损人利己的爱尔兰人,北方佬,坏白人,提包党暴发户……我的出自巴特勒血统和罗毕拉德门的邦妮……"

  "还有奥哈拉家族……"

  "奥哈拉家族曾经有可能成为爱尔兰的王室,可你父亲只不过是个损人利己的精明的爱尔兰农民罢了。你也好不了多少……不过嘛,我也有错。我像一只从地狱里飞出来的蝙蝠似的混过了前半生,为所欲为,对一切满不在乎。可是邦妮不能这样,关系大着呢。天哪,我以前多么愚蠢!邦妮在查尔斯顿不会受到欢迎,无论我的母亲或你的尤拉莉姨妈或波琳姨妈如何努力……而且很显然,要是我们不赶快采取行动,她在这里也会站不住脚的。"

  "唔,瑞德,你把问题看得那么严重,真有意思!我们有了这么多钱……"

  "让这些钱见鬼去吧!用我们所有的钱也买不到我要给她的东西呀!我宁肯让邦妮被邀请到皮卡德的破房子里呀埃尔辛太太家里那摇摇晃晃的仓房里去啃干面包,也不让她去当共和党人就职舞会上的明星。你了太笨了。你应该早就给孩子们在社会上准备一个位置的……可是你没有。你甚至连自己原来占有的位置也没有留心保住。所以事到如今,要你改正自己的为人处世之道也实在太难了。你太热衷于赚钱,太喜欢欺负人了。"

  "我看整个这件事情就是茶壶里的风暴,小题大作,"思嘉冷冰冰地说,同时把手里的帐本翻得哗哗响,意思是对她来说这场讨论已经结束了。

  "我们只能得到威尔克斯太太的帮助,可你偏偏在尽力疏远她,侮辱她。唔,求求你不要在我面前诉说她的贫穷和褴褛了。只有她才是亚特兰大一切精华和灵魂的核心呢。感谢上帝把她给了我们。她会在这方面给我帮助的。"

  "那你准备怎么办呢?"


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页