古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 雨果 > 巴黎圣母院 | 上页 下页
一二三


  朋友们,我名叫磨坊的若望·孚罗洛,我是一个绅士。我认为假若上帝是一名警察,他一定会当强盗。弟兄们,我们要好好地洗劫一番,我们都是些好汉,包围教堂,冲进每一道门,把那位漂亮姑娘拉出来,把她从法官手里救出来,从神甫手里救出来。捣毁修道院,把主教烧死在主教府。我们用不了一个市政官喝完一勺汤的时间,就能把事情办妥。我们的理由是正当的,我们要去抢圣母院,这是说定了的。我们要绞死伽西莫多。女士们,你们认识伽西莫多吗?在圣灵降临节你们可看见过他在那口大钟上喘气?天知道,那才好看呢!真象一个妖怪骑在一个食尸鬼身上。朋友们,听我说呀,我打心眼里是个乞丐,灵魂深处是个讲黑话的,我生来就是叫化子。我曾经非常有钱,我把我的财产吃光了。我母亲希望我当官,我父亲希望我当助祭教士,我伯母希望我当宗教法庭顾问,我祖母希望我当国王的首席秘书,我的伯祖母希望我当短袍保管人。我呢,我自愿当上了乞丐。我把这事告诉我父亲,他就当面骂我,告诉我母亲,那老太太就哭起来了,并且象那火上的烤肉一般嘘气。快乐万岁!我是一个真正的比塞特人。酒店老板我亲爱的,再拿酒来!我还有钱付账呢。我不愿再喝须雷逊酒了,怪呛喉咙的。我真高兴,咳,喝了一筐酒呢!”

  人们哄笑起来。看见大家围着他,那学生就嚷道:“多好的嗓门!这是疯狂的人群的大规模发作啊!①”随后他就唱开了,眼睛仿佛浸沉在狂欢里,他用唱晚祷曲的声音唱道:“什么歌曲?什么乐器?这是什么样的漂亮歌曲和节奏呀!流利的风笛吹奏着赞美诗!这是天使的曲调中最动听的,一切歌曲里最奇特的了!”②……他忽然不唱了,说道:“倒霉的酒家,给我晚饭吃呀!”

  ①这句原文是拉丁文。
  ②这段唱词原文是拉丁文。


  稍稍安静了一会,就轮到埃及公爵用他那尖嗓子向流浪人发命令了:

  “……伶鼬取名安君,狐狸取名蓝脚或是林中赛跑者,狼取名灰脚或金脚,熊取名老人或祖父。扮侏儒的人要让别人看不见你们,你们却能看见别人。

  每只受过洗礼的癞蛤蟆都要穿上紫红色或者黑色的衣服,脖子上系一只铃铛,两脚上也系上铃铛。老祖父带头,老祖母殿后。这是能够使姑娘们裸体起舞的魔鬼西特亚加沙啊。”

  “凭弥撒祭发誓!”若望插话说,“我倒愿意当魔鬼西特亚加沙呢。”

  这当儿,乞丐们还在酒店的另一头一面低声谈话一面继续武装自己。

  “那可怜的拉·爱斯梅拉达!”一个流浪人说道,“她是我们的妹妹,我们得把她从那地方弄出来。”

  “她还在圣母院里吗?”一个犹太人模样的小贩说。

  “是呀,老天哪!”

  “咳!同志们,”那个小贩喊道,“到圣母院去吧!更妙的是那里面的圣费埃阿尔和圣费于西翁礼拜堂里有两个神像,一个是圣若望·巴甫第斯特,一个是圣安东尼,两个都是黄金铸成的,一共要值十七个金马克和十五个埃斯泰,那一对白银镀金的座脚也值十七个马克另五个盎斯。我非常清楚,我是个金匠呀。”

  这时人们给若望送晚饭来了。他便靠在身边那个女人的胸前喊道:

  “凭圣·乌特·德·吕格的名义发誓,虽然人们称呼他叫圣果格吕,我快活极啦!我前面有一个笨蛋用大公爵一般的狡猾样儿瞧着我,左边有一个牙齿长得遮住了下巴的家伙,而且我象那位围攻彭多瓦斯的纪埃元帅①一样,右边靠着一个小丘——一只乳房。穆罕默德的肚子呀!伙计,你的神气象个骨器商人,却跑来坐在我跟前!我是贵族呢,朋友。商业和高贵是势不两立的。滚到那边去吧!哎呀,你们这些家伙!别打架呀!巴甫第斯特·克罗格·阿瓦松,你有一个挺好看的鼻子,怎么冒险去尝那个笨蛋的拳头!蠢货!并不是每个人都有鼻子的呢②。你真了不起,咬耳朵雅克林!可惜你没有头发。哈,我名字叫若望·孚罗洛,我的哥哥是一位副主教,让魔鬼把他抓去吧!我讲的全都是实话。为了能当上乞丐,我心甘情愿地放弃了我哥哥允许我分居一半的天堂里的住宅。我可以引用拉丁原文,我有一块值得夸耀的蒂尔夏浦领地,所有的女人全都是我的情妇,这件事就象圣艾洛阿是个金匠一样千真万确,就象巴黎这座好城市的五种职业是皮匠、制革商人、皮带商人、钱包商人和苦力一样千真万确!就象圣洛昂是被蛋壳烧死的一样千真万确!我向你们担保,伙伴们!

  ①纪埃元帅是路易十一和查理八世最优秀的将领。
  ②这句话原文是拉丁文。


  要是我说谎,一年前我就不会喝辣汤!

  可爱的人,有月光呢!打窗口朝那边望吧,瞧大风怎样卷刮那些云片!

  我就要把你的护胸揉得象云那样皱成一团呢。姑娘们,给孩子们擤擤鼻涕,把蜡烛剪剪①!耶稣和穆罕默德呀!我吃到了什么东西?朱比特呀,嗨,我在你们这些家伙的脑瓜上没发现头发,却在煎蛋上发现头发哪!老妇人,我喜欢不带头发的煎蛋。让魔鬼把你弄成个塌鼻头!倍尔日比特漂亮的酒店老板娘,恶汉们在你的店里用叉子梳头发呢!”

  ①原文擤鼻涕和剪蜡烛是同一个动词,在这里当双关语用,译文只好分开。

  他一面说,一面把菜盘往石板地上一摔,用顶尖的嗓门唱起来:

  我呀,凭上帝的血起誓,我既没有信仰,也没有法律,既没有炉火,也没有住所,国王和上帝都把我无可奈何!

  这时克洛潘·图意弗已经结束了分配武器的工作。走到双脚搁在炉架上仿佛睡熟了的甘果瓦跟前。“比埃尔朋友,”土恩的王说道,“你在想什么鬼事儿?”

  甘果瓦带着忧郁的微笑转过头来。“我喜欢炉火,亲爱的大人,不单是由于炉火能够烤暖我们的脚或是为了在火上烧汤,而是因为它冒出火星。有时我一连几个钟头望着这些火星,黑洞洞的火炉里爆出的火星使我发现了千万种事物。这些火星也是些宇宙呢。”

  “要是我明白你的话,让天雷劈我!”土恩的王说道,“你知道现在几点了?”

  “不知道。”甘果瓦回答。

  于是克洛潘走向埃及公爵。

  “马蒂亚斯同志,”他说,“这个时辰不妙,听说国王路易十一正在巴黎。”

  “那就更有理由把我们的妹妹从他们的魔爪里救出来了,”那个老流浪汉说。

  “你这话很有丈夫气,马蒂亚斯,”土恩的王说,“不过我们要从从容容地干,不必怕教堂里会有人抵抗,那些议事司铎不过是些野兔,可是我们都强壮有力。大理院的人明天去找她的时候,正好让我们抓住!教皇的肚肠呀!我可不愿意人家把那漂亮的姑娘绞死!”

  克洛潘走出酒店去了。

  这时若望用沙哑的声音嚷道:“我喝呀,吃呀,我醉了,我是朱比特!

  哎,屠夫比埃尔,你要是再那样瞧着我,我可要用指甲把你的鼻子弹得绷绷响!”

  被他从沉思里惊醒的甘果瓦,看了看四周一片狂饮喧闹的景象,就咬着牙嘀咕道:“酒是淫乐的东西,使人酩酊大醉。①哎,我不喝酒是对的,圣伯努瓦说得好:‘酒甚至使智者放弃学说。’②”

  这时克洛潘回来了,用雷鸣般的声音喊道:“半夜到了!”

  听到这句话,就象休息的马队听到了军号声似的,酒店外面所有的乞丐无论男女老少,全都忙乱起来,响起了一片铠甲和刀枪的声音。

  月亮隐到云里去了。

  圣迹区顿时黑了下来,没有一丝亮光,可是并不是没有人在里面,有一群男女在那儿低声交谈,听得见他们嗡嗡的谈话声,看得见他们的兵器在黑暗里闪亮。克洛潘站到一块大石头上。“排队呀,黑话王国的人们!”他喊道,“排队呀,埃及人!排队呀,加利利帝国的人!”黑暗里到处在骚动,庞大的人群似乎排成了一支长长的队伍。过了几分钟,土恩王又提高嗓门喊道:“悄悄地穿过巴黎街道!通行口令是:小火把在闲逛!到达圣母院才准点燃火把!开步——走!”

  几分钟以后,黑压压的一长队人朝着欧项热桥开了过去,巡夜的骑兵队看见他们,便惊慌地穿过通到人烟稠密的菜市场的曲曲弯弯的街巷,四散逃开去了。

  ①②这两句原文是拉丁文。


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页