古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 雨果 > 巴黎圣母院 | 上页 下页
一四三


  那个母亲依旧站在窗口,从她的洞里望着他们。她再不存什么希望了,也不知道怎么办才好,她只希望人家不要把她的女儿带走。

  昂里耶·库赞到柱子房的厂棚下找来了那个装着他的用具的箱子,还带回了一架折梯,立刻把它靠在绞刑架上。司令的五六个士兵拿来了几把镐和撬棍,特里斯丹同他们一道向窗口走来。

  “老太婆,”宪兵司令用严厉的语气说,“好好地把那个姑娘交给我们。”

  她好象没有听懂似的望着他。

  “上帝的脑袋呀!”特里斯丹说道,“你为什么要妨碍我们遵照国王旨意绞死那个女巫呢?”

  那不幸的人惨笑起来。

  “为什么!因为她是我的女儿呀。”

  她说这句话的口气,连特里斯丹·莱尔米特听了也禁不住战栗起来。

  “我很抱歉,”宪兵司令说,“但这是国王的旨意。”

  她又非常可怕地大笑起来,并且喊道:“你的国王和我有什么相干?我告诉你她是我的女儿!”

  “把墙打通!”特里斯丹说。

  要开一个相当大的入口,只需把窗口下的石块挖掉一层就行了。那个母亲听到镐头和撬棍在攻打她的堡垒,就惊恐地大叫一声,随后就在她的小屋里飞快地团团转,象在笼子里关了很久的野兽惯常做的那样。她不再说话了,但眼睛里闪着怒火。兵士们都从心底里觉得寒森森的。

  突然她抱起那块石头,双手朝正在干得起劲的人们扔过去。因为她的手抖得厉害,石头扔得不准,没有打中一个人,却落到了特里斯丹的马脚下。

  她气得直咬牙。

  这时太阳虽然还没升起,但天已经大亮了,柱子房朽坏了的烟囱已经染上美丽的玫瑰色的光辉。正当这座大城市里早起的人快乐地打开屋顶窗户的时候,有几个平民,几个骑驴上市场去的水果贩正经过格雷沃广场,他们在那一大群围住老鼠洞的兵士跟前停了一会,惊奇地看看他们,又径自走开了。

  隐修女坐到女儿身边去,在她前面用身子挡住她,眼睛发呆,听着那动也不动的可怜的孩子老在低声呼唤着“弗比斯!弗比斯!”估计那些挖墙的人愈来愈迫近跟前了,母亲就更加机械地往后退,把那姑娘挤得愈来愈贴在墙上。忽然隐修女看见(因为她一直留心看着,没有把眼光移开过),那块石头转动起来,听见特里斯丹给挖墙的士兵们鼓劲,于是她抛弃了刚才那种软弱,大声叫喊起来。她说话的声音有时象锯子一般刺耳,有时结结巴巴不成腔调,好象她所有的诅咒都涌到嘴边想要同时倾吐出来。“嗬!嗬!嗬!

  多么骇人!你们都是强盗!你们当真要把我的女儿抢去么?我告诉你她是我的女儿呀!啊,这些恶棍!这些刽子手的走狗!这些可恶的凶手!救命呀,救命呀!救命呀!难道他们就要这样把我的孩子抢去吗?好心的上帝允许这种事吗?”

  她又头发蓬乱地爬在地上,目光凶野,口流白沫地向特里斯丹说道:

  “走近一点来抢我的女儿!你不明白这个女人在向你说这是她的女儿吗?你可知道有了孩子是怎么回事?咳,你这山猫,你难道没有和你的母山猫同居过吗?你们没有生过小山猫吗?假若你有小山猫,它们号哭的时候,你难道也不动心吗?”

  “搬掉那块石头,”特里斯丹说,“它已经松动了。”

  几铁杠就把那块石头撬开了。我们已经说过,它是那个母亲最后的堡垒。

  她扑到那块石头上,想把它放回原处,她用手去抓那块石头,可是那笨重的石头被六个人推动着,躲过了她,轻轻一下子顺着那几根铁杠滑到了地上。

  那母亲看见入口已经打开,就横着身子躺在那里堵住它,她弯着胳膊把脑袋在地上碰着,用她那由于疲倦已经哑得几乎听不清的声音喊道:“救命呀!救命呀!”

  “现在去抓那个女儿吧。”特里斯丹依旧无动于衷地说。

  那个母亲用十分可怕的神态望着那些士兵。他们不敢向前,反倒想往后退却。

  “去呀,”那司令官又说,“昂里耶·库赞,你去!”

  没有谁移动一步。

  司令官咒骂起来:“耶稣的脑袋呀!还算是些战士呢!怕起女人来了!”

  “大人,”昂里耶·库赞说,“你说她是个女人么?”

  “她有狮子般的鬃毛呢!”另一个说。

  “去呀!”司令官又说道,“那个缺口相当大,三个人带头进去,就象突破彭多瓦斯一样。把这件事干完!谁第一个退后,我就把他砍成两段!”

  处在那个司令和那个母亲之间,士兵们从两方面都受着威胁。他们犹豫了一会,随后下了决心,向老鼠洞挺进了。

  隐修女见到这种情况,忽然直挺挺跪了下来,掠开满脸的头发,让两只细瘦的手垂在腰下,于是大颗的眼泪一滴一滴地从她眼睛里流出,不断顺着两颊象溪流一般往下淌。同时她又说起话来,不过声音是那样恳切、柔顺、卑下,那样令人感动,特里斯丹周围那些本来连人肉都敢吃的家伙,不止一人都在那里揩眼泪。

  “大人们,军警先生们!一句话,我必须告诉你们一件事,她是我的女儿。你们知道吗?是我从前丢失了的小女儿。听着,这是一段往事。请想想我是认得军警先生们的。小孩子们因为我是个妓女,向我投石子的时候,他们都对我挺好。你们知道吗?你们要是知道,就会把我的孩子留给我了。我是个可怜的妓女,是那些埃及女人把我的孩子偷走的,然而我把她的一只小鞋却保存了十五年。看吧,就是这一只。她曾经有过这样小的脚呢。在兰斯呀!拉·尚特孚勒里!在困难过多街。你们也许认识她,她就是我呀。你们年轻的时候,那是好时光呀,有多少快活事儿。你们会怜悯我的,不是吗,大人们?那些埃及女人把她从我家里偷走,藏了十五年,我以为她死掉哪。

  你们想想,好朋友们,想想我竟当她死掉了呢。我在这个洞里住了十五年,冬天也没有炉火,这可苦呢。可怜的亲爱的小鞋!我哭了那么久,好心的上帝一定听见了,昨天晚上他把我的女儿还给了我。这是好上帝的一桩圣迹,她并没有死。我相信你们不会从我身边把她抢走的。再说,要是你们想抓我去,那我是什么也不说的。可是她呢,她才不过是个十六岁的孩子!给她时间见见天日吧!她冒犯了你们什么呢?什么也没有。我也没有。要是你们知道我只有她一个,我老了,她是圣处女赏赐给我的。你们都是很善良的人,你们原先不知道她是我的女儿,现在可知道哪。啊,我爱她呀。大司令官先生,我情愿自己胸口上有个大洞,也不愿她的指头上有个小伤口呀。您的样子象是个善心的老爷!我向您讲的这些话使您明白了真相了,不是吗?啊,要是您也有母亲的话,大人!您是领队的人,请把我的女儿留给我吧!您看我就象恳求耶稣基督一般在恳求您!我并不向谁要求什么,我是兰斯人,大人们,我有我叔父马蒂厄·布拉东①留给我的一块田地。我不希求什么,可是我要我的女儿!好心的上帝并不是无缘无故把她送还给我的呀!国王,你说起国王!杀死我的女儿也不见得会使他怎么高兴,何况国王是个好心人!她是我的女儿,我的女儿,她是我的呀!她不是国王的!不是你们的!我愿意走掉,我们愿意走掉!总而言之,要是有两个女人走过,一个是母亲,一个是女儿,那总得让她们通过的呀!让我们走吧!我们是兰斯人。啊,你们都是好心的,我喜欢你们大家。你们不会把我亲爱的小人儿抓去,那是不可能的呀!这完全是不可能的,不是吗?我的孩子,我的孩子!”

  ①这里原文是马耶(Mahiet)。在第六卷第一次介绍巴格特·拉·尚特孚勒里时,曾提到她有个叔叔叫马蒂厄·布拉东(MathieuPradon),这里雨果误写成Mahiet。为使人名前后一致,故译者将第二次的“马耶”改回“马蒂厄”。


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页