古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 刘半农 > 国语问题 | 上页 下页
海外的中国民歌


  现在我从英国 Charles G. Leland 所著的 Pidgin-English Sing-Song 一部书里,译出短歌五首,算是对于海外的中国民歌,做一个初次的介绍。希望经此介绍之后,能有海外的热心同志,将同样的歌词调查到了寄给本会(北大歌谣研究会)。

  所谓Pidgin-English,意译应当是“贸易英语”,因为pidgin是英语business一字的转音。但在上海,大家都叫做“洋泾浜话”。据说当初这一种话,是洋泾浜里的撑船的和外国人交际时说的,故有此名。现在洋泾浜已经填去了,说这话的,也已由撑船的变而为包探,买办,跑街,跑楼之类,所以“洋泾浜话”一个名词,只是纪念着历史上的一件事实罢了。

  在发生洋泾浜话一个名词之前,在南洋方面,必定还有一个更早的名称。这名称我不知道。但记得三年前在伦敦,看见英国博物院书目中有一部书叫做《华洋买卖红毛鬼话》。亦许这“红毛鬼话”,便是比“洋泾浜话”更早的一个名称了。

  这种话的构造,用字与文法两方面,都是华洋合璧,而且都有些地域性的。因为上海的洋泾浜话,上海语的分子很多;南洋的红毛鬼话,就是广东语的分子较多。又在前者之中,洋话分子,几乎全是英语,难得有一些法语;在后者之中,虽然英语也占很大的势力,却是法语,葡萄牙语,印度语,马来语等都有。但有一句话很可以说得:浜话虽然不同于鬼话,却决不是上海人与英国人直接合造的,一定是先由鬼话中传来,后来再受到了上海的地域影响,因为有许多字,如吃之为chow-chow,助字之用make,发语词或泛用动词之用blong,过去词之用lo,都很别致,却是两种话里所共有的。

  这种语言,一定有许多人以为可笑,不足道。但在言语学者,却不能不认作有趣有用的材料。安见从这种可笑的东西里,不能在语言心理上,或语言流变的哲学上,或变态语言上,发现出很大的道理来呢?但现在我只是要介绍民歌,不能愈说愈远了。

  Leland这本书,名目就定得很轻薄;书面上画了个掉着大辫的中国孩子打大锣,更觉可恶。可是内容并不坏,所收歌词有二十二章,故事有十二节;《导言》和《告读者》两短文,和末了的两个字汇,也都很有用处。我最恨的是近二三年中有几个伦敦的无赖文人,专到东伦敦唐人街上去找材料,做诗做小说,做的真是只有上帝能宽恕他!像Leland,他虽然轻薄,究竟还做了些有用的事;而况他已经死了,我们可以不必计较了。

  Leland书中,注释不算太少,但总觉得不充足;所以我现在所译的,只是最短而且最容易看得懂的几首;便是如此,中间也还有些不甚了然的地方:这是应当向读者道歉的。

  后文注释中,凡不能拟为何义者,用?号;姑拟为某义,而未能决定者,于所拟之字后,加(?)号;助字无关于语句之机能者,用○号。

  [歌一]小小子儿

  小小子儿,

  坐屋角,

  吃年糕。

  年糕里,

  吃出干葡萄,

  “好呀!我这小子多么好!”

  LITTLE JACK HORNERP(小小子儿)

  小 (小孩名)

  Little Jack Horner,

  ○ 坐 里 角

  Makee sit inside corner.

  吃 那 圣诞 糕

  Chow-chow he Clismas pie;

  他 放 里面?

  He put inside t'um,

  已 找到 一 干葡萄

  Hab catchee one plum,

  (惊喜词) 怎么 一 好小子 我

  "Hai yah! what one good chilo my!"

  [歌二]老鼠

  有一只老鼠,硬要拉出一只钉来。他来说:“我看见了怎么个大尾巴!”

  “可是我现在拉了出来了。这东西没有用,不好。只是块旧铁,不是好吃的东西。”

  要是人费了功夫,做麻烦的笨事,那犹如是把你——呸!那竟是老鼠拉钉啊!

  THE RAT(老鼠)

  有一次 一 只 老鼠

  One-tim one piecee tat

  拉 硬 要 取出 钉

  Pull hard to catchee nail,

  而且 说 当 他 来

  And talkee when he come:

  看见 怎么个 大的 尾

  "Look-see what largly tail!

  但是 现在我 取 出

  "But now my gettee out

  这 东西 无 用 不 好

  This ting no good-no how

  一 块 旧 铁

  One piecee olo iron

  不 是 好 吃

  No blongey good chow-chow,"

  譬如 人 失去 时光

  Suppsey man lose time

  在 一个 长的 笨的 事

  Bout one long follo tale.

  他 把 你 在 呸

  He take you in'pho!

  那 全是 老鼠 和 钉

  It all-same lat an'nail.

  [歌三]鸟

  两个法国人在广州街上走,看见一家古玩店,是头等第一的好店。

  中国人把种种道地的东西给他们看;中间有一只描金的鸟,头上是镀金的,也做着翅膀,可以飞得。

  法国人看见了鸟,说法国话:“Oiseau”;中国人以为法国人问的是“Whyso?”他不懂法国话,所以他用英国话告诉他们:"Why so? -makeesell."

  一会儿那金漆匣子的鸟都叫了。法国人又说:"Oiseau."

  中国人听见了,还以为他是不错的,所以原是说那一句话:"Why so?-makee sell."

  法国人以为他学到了一个中国字了。他告诉他朋友,中国话里的鸟,叫作Makisel。”

  L'OISEAU(鸟)

  有一次 两个 法国人 行走 在 广州

  One-tim two Flunsee walkee in Canton,

  看见 一 个 古玩 店 头等的 店 第 一

  Look-see one peicee culio-shop-first shop numpa one

  中国人 他 示与 他们 种种 道地的 东西

  Chinaman he show um allo pukkha ting.

  鸟描金的(?)上头 镀金的(?) 做 飞 用 翅膀

  Birdee paint top-side plate-makee fly with wing.

  法国人 看见 鸟 法国话 说鸟(法语)

  Flunsee look-see birdee-Flunsee talk "Oiseau,"

  中国人 他 以为 法国人 问 怎么的(英语)

  Chinaman he tinkee Flunsee ask "Why so?"

  他 不 知道 法国 话 所以 他 ○ 告诉

  He no savvy Flunsee talk, So he make tell

  与 他们 用 那 英语 怎么的 ○ 卖的

  To 'um in the English-"why so? -Makee sell."

  一会儿 在上 漆器匣子 一切的 鸟 叫

  By'mby on lacker-box all-same birdee playin

  法国人 看见 它 说 鸟 又

  Flunsee-man look-see it, talk "Oiseau" again,

  中国人 他 听见 了 以为 他 知道 不错

  Chinaman he hear -lo-tink he savvy well,

  所以 说 原是那 事 怎么的 ○ 卖的

  So talkee all-same pidgin "Why s-o? -makee sell"

  法国人 以为一定(?)他已习(?) 字

  Flunsee tinkee sartin he had larnee word,

  告诉 那 朋友 那(makee sell的音)是 中国 当作 一 鸟

  Talk he flin t'hat makisel be chinaf or a birb.

  [歌四]鸽子

  鸽子做窠,做在庙宇顶上,高得和天一样。一只老母鸡,要知道为什么鸽子做窠做得这样高。

  鸽子说:“朋友,你知道,我要我的眼睛看得灵清些——有时我要找食吃,有时老鹰要来捉我。”

  若然一个人是高明的,他就当常用鸽子的眼。那一个人的眼光是好的,他总是升得高高的。

  THE PIGEON(鸽子)

  一 只 鸽子 做 窠

  One piecee pigeon makee nest

  在顶上 一 神 庙 高 到 天

  Top-side one Joss-house up to sky,

  一 老 鸡 他 要 知道

  one olo hen he wantchee know

  何 他 那 鸽子 住 那样 高

  What for he pigeon lib so hight.

  那 鸽子 说 你 知道 朋友

  He pigeon talk, "You savvy, flin.

  我的 眼 ○ 很 好 看见

  My eye make velly good look-see

  有时 去 找 吃的东西 或者是

  Sometime to catchee chow-chow or

  当到 鹰 来 此 地 捉 我

  When hawk come t'his side catchee me."

  譬如 一 人 是 高明的

  Suppse one man belongey smart.

  他 常常 用 鸽子眼

  He allo-way catchee pigeon-eye:

  什么 人 他 ○ 好 看察

  Who-man he makee good look-se-e.

  那 人 他 常常 升 高

  T'hat man he allo-way lisee hight.

  [歌五]卖玩物的人的歌

  笑致弥弥的小妹妹,红桃活血的小弟弟,

  要不要买我的小玩意:

  小鬼头儿泥土做;

  小毒蛇儿会走路,

  黑蜘蛛,红眼睛;

  小青龙,吓死人,

  这些有趣的小玩意,

  卖给中国小弟弟。

  THE TOYMAN'S SONG(卖玩物的人的歌)

  笑的 女孩 玫瑰的 男孩

  S'miley girley, rosy boy

  譬如 ○ 买 我的 玩物

  Sposey makee buy my toy;

  小 鬼 做 用 泥

  Little devilos make of clay,

  可怕的 蛇 爬 开

  A wful snakey clawley way,

  大 黑 蜘蛛 眼睛 全红

  Glate black spider eyes all led,

  龙 适应于 吓 死

  Dlagons fit to scaree dead.

  这些? 种 有趣 玩物

  Dis de sortey plity toy

  卖 与 小 中国 男孩

  Sell to little China-boy.

  上方一、五两首,觉得颇可译成中国式的歌,其余就不能硬译。我现在觉得过度的直译,结果要闹成《华英进阶》里的字语功课,实在不大好。所以这次的译文,并不太直。

  我觉得中国内地的歌谣中,美的分子,在情意方面或在词句方面,都还很丰富;这海外民歌中,就太缺乏了。我们想到支波西民族,他们也是漂流海外,也是造成了一种特别的语言,而对于欧洲近代文艺上,可发生了不少的影响(尤其是在美的方面),这里面的理由是很值得研究的。

  我很想把其余的十七章歌完全译出(最好的几章在这里面),现在却没有这功夫,因为译起来,写的时候很少,写以前的研究,可不是一两点钟的事。

  1923年5月25日


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页