古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 刘半农 > 国语问题 | 上页 下页
法国流俗语举例


  所谓流俗语,在法文叫做le langage populaire,或叫做la langue vulgaire,用中文解释起来,就是一般民众所说的话。

  现在先用北京话来做一个例。在一般人的意想中,以为北京话就是北京话,中间决不会再有什么分别。实际却不然。例如“容易”的“容”,有人读作"young"也有人读作"loung",“自各儿”的“自”,有人读作"tzz",也有人读作"tchi";我所住的胡同叫北帅府胡同,一般人读“府”为"fou",但也常有人读为"pou"。诸如此类,只要留心去听,随时都可以听见。而且根据了这种的材料,我们可以归纳得出一个条理来:那一等的话,是那一等样的人说的。这样,我们在同一种语言之内,就可分出种种的阶级来了。

  在中国有这种的情形,在法国的情形也是一样。因此有人把“口说的法国语”(le francais panlé)分做了三种。

  第一种是正则的话(la langue normale),是一般有知识的人在演讲等时所用的。

  第二种是随常的话(la langue familière),比前一种要随便些,可是中流以上的社会中所常用的一种话。

  第三种是粗俗话(la lngue triviale),就是工人,下女,小贩,门房之类所说的话。

  这种的分类法并不能说分得不好。可是,你若要在这三类之间划出两条很清楚的界线来,那是做不到的。因此我们现在为简便起见,不分为三类,而只分为两类:

  第一类就是法国语,就是合于文法的规律的一种话。

  第二类就是法国流俗语,就是一般民众口中所说,不一定合于文法的规律的话。

  现在就举些最普通的例,把这两种话的不同处,略略比较一下。

  我们大家都知道语言是用字联合成功的,字又是用音联合成功的,所以在我们这研究中,也可以分作音与字两大部。但音与字是互相关连的,所以在这两大部分的中间,也不能划出一条极清楚的界线:有的时候,仍旧要会通了讲。

  一 音的方面

  (一)减音例——此由于说话时的贪懒或贪顺口,把比较次要一点的音素省去。

  il读为i-s'il cous plaft已一致读为s'f vous plaft,也有读为si ous plaft的,那就连v音也消失了。

  il也可以读为l——这虽然比较不甚普通一点,却也时时可以听见:l'a pas vu, lul! (il n'a pas……)

  tu读为l——最显著的是tu as读为t'a, tu es读为l'es: T'as vu ca, tof? T'es fou!

  字尾-re或-le之消失——quatre读为quat; notre读为not; votre读为vot; table读为lab; peuple读为peup; y a quat personnes a la tab (i y a quatre personnes a la table)。

  é音之消失——cette heure读为st heure, cet homme读为st momme; cette lemme读为st femme。

  此外如mademoiselle读为mamzelle; voilà读为vla, mercredi读为mecredi; quelqu'un读为quequ'un, quelquse ulls读为quéques uns,不可胜举。

  (二)增音例——基于liaison之错误,无端加入一音。此所加之音,以t及z为最多,因在liaison中,以t及z为最多也。

  增t音的:

  Malbrough s'en va t en guerre.

  il a t été chez moi.

  il y a t encore du pain.

  il va t et vient.

  il faudrat aller.

  quand t vous voudrez.

  增z音的:

  laissez-moi-z-entrer.

  entre quat'z yeux. (quatre yeux)

  quat'z officiers. (quatre officiers)

  nous voilà z arrivé.

  mets-toi-z-y (mets-to-là).

  les z halles.

  des z haricots.

  (三)有声之音转为无声之音例:

  ie (ne)sais pas读为ch sais pas。

  monsieur读为msieur,甚至读为psieu。

  table读为tabl。

  quatre读为quatr。

  poudre读为poudr。

  oui读为houi(略如吸水烟者吹纸煤之音)。

  (四)音质(timbre)变化例:

  toi读为t'oi;pied读为p'ied ;pauvre读为p'auvre。

  bien读为ben。

  Eugène读为Ugéne;Eugénie读为Ugènie。

  ouvrier读为overier。

  lundi读为lindi。

  juin读为jouin。

  panier读为pagnier;Daniel读为Dagnlel。

  tiens读为ciens(然tenez不读为cenez)。

  cinquième读为cintième。

  (五)介音误用例,即liaison之中,用t处误用z,或用z处误用t:

  vingt-z-hommes.

  il était-z-à l'école.

  c'est pas-t-à moi.

  to m'as-t-appelé.

  i'étais-t-a la maison.

  (六)两音纠缠例:

  quant à moi读为rant qu'a moi。

  Mathilde读为Maltide。

  Félix读为Felisque。

  二 字的方面

  (一)减字例:

  ne之消失—J'ai pas vu;J'ai pas mangé;Je sais pas.或ssais pas.

  il ya或il n'ya 读为ya:ya Jean qulm'a dit (c'est Jean qui m'a dit): ya pas d'erreur!

  (surement, certainement)

  n'est-ce pas?读为sspt?

  qu'est-ce que c'est que cela?读为

  qu'est-ce que e'est que ca?或sque

  c'est quc ca? 或c'esi que ca? 或sksa?

  (二)增字例:

  增 en……de: j'en ai deux de chapeaux (j'ai deux chapeaux).

  增 mais字:mais oui; mais nou; mais si.

  增 que字:alors, qu'i m'dit, quoi qu'elle a dit?

  增 à lui, à elle à eux等字:leurs pays à eux; son chapeau à elle; le mien à moi; le sien à elle; l' leur àeux.

  增 il, ils, elle elles等于sujet substantif之后:ma femme elle est vennc(亦有用二者); les sokdats ils sont malheureux.

  Puis 变为et pi或el pi alors.

  si 变为si tellememl: c'est si tellent beau!

  où 变为où que,或où c'est que,或oùsque: la maison on qu'il reste, ia maison ou c'est qu'll reste.

  qui? 变为qui que?或qui c'est qui?等:

  qui qu'a fait ca?

  qui c'est qui a fair ca? (qui a fait ca?)

  que?  变为quoi que? qu'est-ce que c'est que? 等:

  quoi que vous voulez?

  qu'est-ce que c'est que vous voulez? (que voulez-vous?)

  (三)代用字例:

  ici代ci-cet homme-ici.

  c'est celui-ici qui me l'a dit.

  comme代que(在adiectif comparatif d'égalité中):

  il est aussi grand comme lui.

  il est pas si bon comme lui.

  pas un或pas un de代aucun或nul:

  pas un homme peut supporter ca (aucun homme ne peut suporter cela).

  j'ai pas vn un de soldat dans la rve (je n'ai vu aucun soldat dans la rue).

  que代dont-la chose que j'ai besoin; la femme que son mari est mort bier.

  (四)惯用字例:

  tanôt (aptès-midi).

  deuxième (seconde 几乎不用)。

  sous (centime比较少用)。

  vingt sous (un franc).

  cent sous (cinq francs).

  à st heure (maintenant, aujourd'hui, etc).

  dame (femme); 但对已可称“ma femme”, 亦有称“la bourgeoise,”“ma bourgeoise,”“la patronne,”“la maman.”等者。

  demoiselle, jeune fille, petrie, fine fillette, petite(fille).

  (五)省文例(此系有意识的简省,与前文减音例中所举各字之出于不知不觉间者不同):

  auto (automobile).

  métro(chemin de fer Métropolitain).

  photo (photographie).

  mécano(ouvrier mécanisien).

  Bou'Sain'Mi(Boulevard Saint Michel).

  Sebasto(Boulevard Sébastopol).

  (六)误用例:

  etre 与 avoir误用例。

  avoir误为être(极少):

  je suis couru (j'ai couru).

  être误为avoir:

  j'ai monté an deuxième.

  j'ai sorti le tantôt (je suis sorti dans l'après-midi).

  il a rentré ce matin.

  je m'ai fait mal(je me suis fair mal).

  pronom relatif后面的动词用错:

  e'est moi qui a, c'est moi qu, a(c'est moi qui ai; 亦有用c'est moi que j'ai者。

  c'est moi qui est'(c'cst moi qui suis).

  其他:

  en face le pont(du pont).

  assez du pain(de pain).

  j'ai plus que cent francs dans ma poche(de cent francs...).

  donne-moi-le (donne le moi);此由donne-tool-ca一语脱转而成。

  pour quoi tu dis ca? pour quoi que tu dis ca? (pour quoi distu ca?)

  (七)小儿语(此为流俗语中之一分支,应分别研究,兹略举数例,以见一斑):

  les pied-pied.

  la têtête á la fifille.

  faire son pipi.

  va dodo.

  t'as dodo.

  la gros bêbête.

  des noenoeils.

  Margot(Marguerite).

  Totor(Victor).

  Nana(Anna).

  Monmond(Edmond).

  Tatave(Gustave).

  1926年10月9日


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页