国选文学 > 鲁迅 > 华盖集 | 上页 下页 |
咬文嚼字(一) |
|
以摆脱传统思想的束缚而来主张男女平等的男人,却偏喜欢用轻靓艳丽字样来译外国女人的姓氏:加些草头,女旁,丝旁。不是“思黛儿”,就是“雪琳娜”。西洋和我们虽然远哉遥遥,但姓氏并无男女之别,却和中国一样的,——除掉斯拉夫民族在语尾上略有区别之外。所以如果我们周家的姑娘不另姓绸,陈府上的太太也不另姓蔯,则欧文②的小姐正无须改作妪纹,对于托尔斯泰③夫人也不必格外费心,特别写成妥鉐丝苔也。 以摆脱传统思想的束缚而来介绍世界文学的文人,却偏喜欢使外国人姓中国姓:Gogol姓郭;Wilde姓王;D’An-nunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gorky姓高;Galsworthy也姓高,④假使他谈到Gorky,大概是称他“吾家rky”⑤的了。 我真万料不到一本《百家姓》⑥,到现在还有这般伟力。 一月八日。 【注释】 ①本篇最初分两次发表于一九二五年一月十一日、二月十二日北京《京报副刊》。 本篇第一节发表后,即遭到廖仲潜、潜源等人的反对,作者为此又写了《咬嚼之余》和《咬嚼未始“乏味”》二文(收入《集外集》)予以反驳,可参看。 ②欧文:英、美人的姓。如美国有散文家华盛顿,欧文(W.Irving,1783—1859)。 ③托尔斯泰:俄国人的姓。如俄国作家列夫·托尔斯泰(B.C.DEFGHEI,1828—1910)。 ④Gogol:果戈理(H.B.JEKELM,1809—1852),曾有人译为郭歌里,俄国作家,Wilde,王尔德(1856—1900),英国作家。D’An-nunzio,邓南遮(1863—1938),曾有人译为唐南遮,意大利作家。 Holz,何尔兹(1863—1929),德国作家。Gorky,高尔基(M.JENMOPI,1868—1936):苏联无产阶级作家。Galsworthy,高尔斯华绥(1867—1933),英国作家。 ⑤“吾家rky”:即吾家尔基。旧时常称同宗的人为“吾家某某”,有些人为了攀附名人,抬高自己,连同姓的也都称“吾家某某”。这里是对当时某些文人把“高尔基”误为姓高名尔基的讽刺。 ⑥《百家姓》:旧时学塾所用的识字课本。宋初人编,系将姓氏连缀为四言韵语,以便诵读。 |
国选文学(gx.hkzww.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |