国选文学 > 鲁迅 > 集外集 | 上页 下页
《奔流》编校后记(6)


  六

  编目的时候,开首的四篇诗[70]就为难,因为三作而一译,真不知用怎样一个动词好。幸而看见桌上的墨,边上印着“曹素功监制”字样,便用了这“制”字,算是将“创作”和“翻译”都包括在内,含混过去了。此外,能分清的,还是分清。

  这一本几乎是三篇译作的天下,中间夹着三首译诗,不过是充充配角的。而所以翻译的原因,又全是因为插画,那么,诗之不关重要,也就可想而知了。第一幅的作者 Arthur Rackham 是英国作插画颇颇有名的人,所作的有《Aosop's Fables》的图画等多种,这幅从《The Springtide of Life》[72]里选出,原有彩色,我们的可惜没有了。诗的作者 Algernon Charles Swinburne(1837—1909)是维多利亚朝末期的诗人,世称他最受欧洲大陆的影响,但从我们亚洲人的眼睛看来,就是这一篇,也还是英国气满满的。

  《跳蚤》的木刻者 R.Dufy [73] 有时写作 Dufuy,是法国有名的画家,也擅长装饰;而这《禽虫吟》的一套木刻尤有名。

  集的开首就有一篇诗赞美他的木刻的线的崇高和强有力;L.Pichon[74]在《法国新的书籍图饰》中也说──

  “……G.Apollinaire 所著《Le Bestiaire au Cor-te'ge d'Orphe'e》的大的木刻,是令人极意称赞的。

  是美好的画因的丛画,作成各种殊别动物的相沿的表象。

  由它的体的分布和线的玄妙,以成最佳的装饰的全形。”

  这书是千九百十一年,法国Deplanch[75]出版;日本有堀口大学[76]译本,名《动物诗集》,第一书房(东京)出版的,封余的译文,即从这本转译。

  拾谷虹儿的画,近一两年曾在中国突然造成好几个时行的书籍装饰画家;这一幅[77]专用白描,而又简单,难以含胡,所以也不被模仿,看起来较为新鲜一些。

  一九二八年十一月十八日,鲁迅

  【注释】

  [70] 指《迟暮》《从深处》《我恨不得杀却了伊》和《译 A.SY-MONS 一首》。在《奔流》目录上总署“石民制”。

  [71] Arthur Rackham:阿瑟·拉克哈姆(1867—1939)英国画家。他曾为《爱丽丝漫游奇境记》《格林童话》等书绘过插图。下文的《Csop's Fables》,即《伊索寓言》,相传为公元前六世纪希腊奴隶伊索所作。

  [72] 《The Springtide of Life》:《生命的春潮》,诗集,英国阿尔杰农·查尔斯·斯温勃恩(A.C.Swinburne)一八八〇年作。

  下文所说“就是这一篇”,指《儿童的将来》,梅川译。

  [73] R.Dufy:杜飞(1877—1953),法国画家。主要作品有《巴黎的花园》《尼斯的海滨俱乐部》等。曾为阿坡里耐尔的《禽虫吟》作插画。

  [74] L.Pichon:比雄,法国作家。下面引文中的G.Apol-linaire,阿坡里耐尔(1880—1918),法国诗人、作家。《Le Bestiaire au Corte'ge d’Orphe′e》,《禽虫吟》,又译《奥尔菲的扈从》。

  [75] Deplanch:德普兰奇,法国的一个出版社。

  [76] 堀口大学(1892—?):日本诗人、法国文学的研究者。他所译的《动物诗集》于一九二五年出版。鲁迅以“封余”的笔名转译了其中的《跳蚤》一诗。

  [77] 指拾谷虹儿为他自己的诗《坦波林之歌》(有鲁迅译本)所作的插图。


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页