古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 郁达夫 > 沉沦 | 上页 下页
沉沦 一


  他近来觉得孤冷得可怜。

  他的早熟的性情,竟把他挤到与世人绝不相容的境地去,世人与他的中间介在的那一道屏障,愈筑愈高了。

  天气一天一天地清凉起来,他的学校开学之后,已经快半个月了。那一天正是九月的二十二日。

  晴天一碧,万里无云,终古常新的皎日,依旧在她的轨道上,一程一程地在那里行走。从南方吹来的微风,同醒酒的琼浆一般,带着一种香气,一阵阵地拂上面来。在黄苍未熟的稻田中间,在弯曲同白线似的乡间的官道上面,他一个人手里捧了一本六寸长的Wordsworth的诗集,尽在那里缓缓地独步。在这大平原内,四面并无人影;不知从何处飞来的一声两声的远吠声。悠悠扬扬地传到他耳膜上来。他眼睛离开了书,同做梦似的向有犬吠声的地方看去,但看见了一丛杂树,几处人家,同鱼鳞似的屋瓦上,有一层薄薄的蜃气楼,同轻纱似的在那里飘荡。

  "Oh, you serene gossamer! You beautiful gossamer!"

  这样地叫了一声,他的眼睛里就涌出了两行清泪来,他自己也不知道是什么缘故。

  呆呆地看了好久,他忽然觉得背上有一阵紫色的气息吹来,窸窣的一响,道旁的一枝小草竟把他的梦境打破了,他回转头来一看,那枝小草还是颠摇不已,一阵带着紫罗兰气息的和风,温微微地喷到他那苍白的脸上来。在这清和的早秋的世界里,在这澄清透明的以太(Ether)中,他的身体觉得同陶醉似的酥软起来。他好像是睡在慈母怀里的样子。他好像是梦到了桃花源里的样子。他好像是在南欧的海岸,躺在情人膝上,在那里贪午睡的样子。

  他看看四边,觉得周围的草木,都在那里对他微笑。看看苍空,觉得悠久无穷的大自然,微微地在那里点头。一动也不动地向天看了一会,他觉得天空中有一群小天神,背上插着了翅膀,肩上挂着了弓箭,在那里跳舞。他觉得乐极了,便不知不觉开了口,自言自语地说:

  “这里就是你的避难所。世间的一般庸人都在那里妒忌你,轻笑你,愚弄你;只有这大自然,这终古常新的苍空皎日,这晚夏的微风,这初秋的清气,还是你的朋友,还是你的慈母,还是你的情人,你也不必再到世上去与那些轻薄的男女共处去,你就在这大自然的怀里,这纯朴的乡间终老了罢。”

  这样地说了一遍,他觉得自家可怜起来,好像有万千哀怨,横亘在胸中,一口说不出来的样子。含了一双清泪,他的眼睛又看到他手里的书上去。

  Behold her, single in the field,
  You solitary Highland lass!
  Reaping and singing by herself;
  Stop here, or gently pass!

  Alone she cuts, and binds the grain,
  And sings a melancholy strain;
  Oh, listen! for the vale profound,
  Is overflowing with the sound.

  看了这一节之后,他又忽然翻过一张来,脱头脱脑地看到那第三节去。

  Will no one tell me what she sings?
  Perhaps the plaintive numbers flow
  For old, unhappy, far-off things,
  And battle long ago:

  Or is it some more humble lay,
  Familiar matter of today?
  Some natural sorrow, loss, or pain,
  That has been and may be again!

  这也是他近来的一种习惯,看书的时候,并没有次序的。几百页的大书,更可不必说了,就是几十页的小册子,如爱默生的《自然论》(Emerson's On Nature),梭罗的《逍遥游》(Thoreau's EX-cursion)之类,也没有完完全全从头至尾地读完一篇过。当他起初翻开一册书来看的时候,读了四行五行或一页二页,他每被那一本书感动,恨不得要一口气把那一本书吞下肚子里去的样子,到读了三页四页之后,他又生起一种怜惜的心来,他心里似乎说:

  “像这样的奇书,不应该一口气就把它念完,要留着细细儿地咀嚼才好。一下子就念完了之后,我的热望也就不得不消灭,那时候我就没有好望,没有梦想了,怎么使得呢?”

  他的脑里虽然有这样的想头,其实他的心里早有一些儿厌倦起来,到了这时候,他总把那本书收过一边,不再看下去。过几天或者过几个钟头之后,他又用了满腔的热忱,同初读那一本书的时候一样的,去读另外的书去;几日前或者几点钟前那样的感动他的那一本书,就不得不被他遗忘了。

  放大了声音把华兹华斯的那两节诗读了一遍之后,他忽然想把这一首诗用中国文翻译出来。

  《孤寂的高原刈稻者》

  他想想看,
  The Solitary Highland Reaper
  诗题只有如此的译法。
  你看那个女孩儿,她只一个人在田里,
  你看那边的那个高原的女孩儿,她只一个人冷清清地!

  她一边刈稻,一边在那儿唱着不已;
  她忽儿停了,忽儿又过去了,轻盈体态,风光细腻!
  她一个人,刈了,又重把稻儿捆起,
  她唱的山歌,颇有些儿悲凉的情味;
  听呀听呀!这幽谷深深,
  全充满了她的歌唱的清音。

  有人能说否,她唱的究是什么?
  或者她那万千的痴话
  是唱的前代的哀歌,
  或者是前朝的战事,千兵万马;
  或者是些坊间的俗曲,
  便是目前的家常闲说?
  或者是些天然的哀怨,必然的丧苦,自然的悲楚,
  这些事虽是过去的回思,将来想亦必有人指诉。

  他一口气译了出来之后,忽又觉得无聊起来,便自嘲自骂地说道:

  “这算是什么东西呀,岂不同教会里的赞美歌一样的乏味么?”

  “英国诗是英国诗,中国诗是中国诗,又何必译来对去呢!”

  这样地说了一句,他不知不觉便微微儿地笑了起来。向四边一看,太阳已经打斜了;大平原的彼岸,西边的地平线上,有一座高山浮在那里,饱受了一天残照,山的周围酝酿成一层朦朦胧胧的岚气,反射出一种紫不紫红不红的颜色来。

  他正在那里出神呆看的时候,喀地咳嗽了一声,他的背后忽然来了一个农夫。回头一看,他就把他脸上的笑容改装成一副忧郁的面色,好像他的笑容是怕被人看见的样子。


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页