古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 郑振铎 > 中国文学史 | 上页 下页
第二十三章 隋及唐初文学(7)


  七

  佛经的翻译,在这时代仍成为重要的事业。但从鸠摩罗什大举翻译后,能继其轨辙者,唯唐初的玄奘法师。玄奘姓陈氏(公元596~664年),曾往印度求法,遍历西方诸小国及印度各地而归,赍回经典极多。他离国十七年,艰苦无所不尝。曾以其所身历者,著为《大唐西域记》一书。(书题辩机译;当是玄奘口述由辩机写下者。辩机为当时最有天才的和尚,玄奘的最有力的帮手。相传他因和太宗女高阳公主通,事发被杀。这是一个极大的损失。玄奘的译书,如永远得他的帮忙,成绩当不至限于今日之所见者。)此书的价值绝为宏伟,是一部最好的散文的旅行记述。前者宋云、法显游印时,并有所记,然持以较玄奘之作,则若小巫之见大巫。这部《西域记》大类希腊人朴桑尼(Pausanias)所著的《希腊游记》(The Description of Greece)。朴桑尼之作,在今日,其价值益见巨大。《西域记》亦然。今日论述印度中世史者,殆无不以此书为主要的资料。而其中所载之迷信、故迹、民间传说等等,尤为我们的无价之宝。更有甚者,经由了这部伟著,无意中有许多印度传说乃都转变而成为中土的典实;像著名之《杜子春传》,便是明显的系由《西域记》中的一个故事改写而成的。这将在下文里再详说。

  玄奘自贞观十九年归京师后起,直到龙朔三年圆寂的时候为止,这十九年的功夫全都耗费在翻译工作上面。他所译的共有七十三部,一千三百三十卷。传称:“师自永徽改元后,专务翻译,无弃寸阴。每日自立程课。若昼日有事不充,必兼夜以读。遇乙之后,方乃停笔。摄经已,复礼佛行道。三更暂眠,五更复起,读诵梵本,朱点次第,拟明旦所翻。”像这样的一位专心一志的翻译家,只有宗教的热忱才能如此的驱迫着他罢。在他所译经中,尤以《瑜伽师地论》一百卷,《阿毗达磨大毗婆沙论》二百卷,《大般若波罗蜜多经》六百卷为最重要。其灌溉于后人的思想中者最为深厚。他还译《老子》为梵文,又将《大乘起信论》回译为梵文,以遗彼土欲睹此已失之名著者。他在沟通中、印文化上是尽了说不尽的力量的!在玄奘以前,译经者不是过于直译,为华土读者所不解,便是过于意译,往往失去原意。

  玄奘之译,却能祛去这两个积弊,力求与梵文相近。《玄奘传》云:“前代已来,所译经教,初从梵语倒写本文,次乃回之,顺同此俗。然后笔人观理文句,中间增损,多坠全言。今所翻传,都由奘旨。意思独断,出语成章,词人随写,即可披玩。”以他那样精通梵文的人来译经典,自然要较一般的译者们为更高明的了。再者,也以他处在鸠摩罗什诸大家之后,深知其病之所在,故也易为之治疗耳。

  玄奘西行的经历,其自身不久便成了传说。他自己也被视作佛教圣人的一个。自唐末以来,便有种种的《西游记》,以记述这个传说。像这样的一位重要的人物,一位伟大的宗教家,其成为传说的中心,当是无足讶怪的事罢。

  参考书目

  一、《隋书》 唐魏征等撰,有《二十四史》本。
  二、《旧唐书》 晋刘昀撰,有《二十四史》本。
  三、《新唐书》 宋欧阳修、宋祁撰,有《二十四史》本。
  四、《全汉三国晋南北朝诗》 丁福保辑,医学书局铅印本。
  五、《全唐诗》 扬州诗局原刊本,上海同文书局石印本。
  六、《唐百名家诗》 席氏刻本。

  七、《艺苑卮言》 明王世贞撰,有《历代诗话续编》本。
  八、梁启超:《饮冰室文集》(中华书局)卷六十《佛典之翻译》,又卷六十一《翻译文学与佛典》,又卷六十二《支那内学院精校本玄奘传书后》。
  九、《敦煌掇琐》 刘复辑,中央研究院出版。
  十、《全上古三代秦汉三国六朝文》 严可均辑,有黄冈王氏刊本,有医学书局石印本。
  十一、《全唐文》 有扬州诗局原刊本,有广东复刻本。


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页