古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 郑振铎 > 中国文学研究 | 上页 下页
附:游仙窟解题


  山田孝雄作 谢六逸译

  《游仙窟》是成于唐初的一部小说,传为张文成的著作。

  张文成是则天武后时人,名叫鷟,文成是他的字。生前,文名在本邦很高,看《唐书》记着“新罗、日本使至,必出金贝购其文”,就可以想象了。他的著作有《朝野佥载》、《龙筋凤髓判》等。此书(指《游仙窟》)应该在本国(指中国)传存的,但并未听说流传,未知何故。或者在本国已佚失,仅传于日本罢。

  本书早已见于《日本国见在书目录》,正如传入日本的《唐书》所说的,是日本遣唐使携回的,可是在大宝时充当遣唐使少录(官名——译者)的山上忆良,在他的《沈疴自哀文》里说——

  《游仙窟》曰:九泉下人,一钱不直。

  据此看来,或者是山上忆良一行人带回来的也未可知。右语是节录本书第二十七页所见的文字。在忆良的文中,也引用得有孔子的话,佛经的话,《抱朴子》、《帛公略说》等书,可想见当时已把此书和经子为伍,是不足怪的。

  本书似为“奈良朝”时代的文人所爱读,除上述之外,《万叶集》卷四有大伴家持赠坂上大娘的歌十五首,其中有四首,以此书中所述为根据,这是自契冲以来的学者所承认的。第一首有句曰——

  “觉Kite搔Ki探Redomo手Nimo触Reneba”

  (惊觉揽之,忽然空手。)

  第十五首有句曰——

  “吾胸截Ni烧Ku如Si”

  (未曾饮炭,腹热如烧,不忆吞刀,肠穿似割。)

  这些句子,都是以本书的文字做蓝本而写成的。如要探求此外间接受本书影响的歌,为数必多。

  本书入“平安朝”后,更为广布。源顺奉了勤子内亲王的旨令,撰《和名类聚钞》,即以本书的训为典据,引用之处,凡十有四条。用为他的著作的典据的,在汉籍则有《尔雅》、《说文》、《唐韵》、《玉篇》、《诗经》、《礼记》、《史记》、《汉书》、《白虎通》、《山海经》等;在日本的书籍,则有《日本书纪》、《万叶集又式》等。可见那时已把此书和这些书籍为伍,被人重视。又本书的文句,又为《和汉朗咏集》等所引用,或被用为“谣物”。又在《唐物语》里,也以本书做材料,作为一场的“说话”。

  由此看来,本书虽为一篇短的小说,但在探求日本文学源流之一的古典的人,必须备于座右。其次,在日本国语学上,也是可以宝贵的,为古来学者所重视。如《和名类聚钞》则以本书的训为其出典,本书的训,有不少古语的流传。试举一二为例。如在《万叶集》里,“大夫”一语,训为Masurawo,这在古来的学者间有不少的议论。在本书内,用“大夫”的字面之处有二。庆安版本,均训为Masurawo,因此遂决定《万叶集》的训义是不错的。又本书内“未必”读为Usrutaeni…Sezu,借此又可以推知《万叶集》里Ustutae一语的意义了。又“掷入火”一语,读为“火Ni Kufuru”,借此也可以知道今语之古了。又“鬓欺蝉鬓非成鬓”里的“欺Ki”,为《军记物语》里常用的字。庆安版本注云:“欺,凌轻也。”借此又足以想见背着日本国语本来的意义而这样使用的由来。由这种见地来论本书训义,可以得到许多的解说。又如本书训读时所用的假名字体,在日本文字史上,也是富有价值的资料,这已成为学界的定论,兹不复赘。

  《游仙窟》流传日本的版本,据吾人所见的,有古钞本二种,版本二种。古钞本之一,就是本书;一为名古屋真福寺所传,北朝文和二年九月二十四日,名叫贤智的僧人所写的一卷本。版本的一种,有文保三年四月文章生英房的序文,为庆安五年出版的“美浓纸式”六十五纸的一册本,此本有注释。版本的其他一种,是有“元禄三年”的序文的《游仙窟钞》,为“小形半纸本”,分为五卷。此种的卷头有假名的注释,本文是从庆安版本照样取来的。序文里也曾声明。此外《经籍仿古志》载着与庆安版本同种的旧钞本有两部,著者(即山田氏)尚不知存于何处。

  真福寺本,曾为狩谷掖斋用为《和名类聚钞》的考证,颇著名。但它的钞写,尚在本书(本书为醍醐本——译者)十年之后。故醍醐本可说是现存版本中最古的了。

  此本为醍醐寺所藏,阅本书的跋,知为康永三年所钞写。原本为正安二年之物,阅跋亦可知。本书的钞写,后于刊本序文的年代文保三年约三十年,但原本则约在其前二十年。因这一点,所以是现在流传的最古的本子了。

  此本为一卷轴,用白楮纸,联以涂墨色之轴。纸宽九寸七分,继长五丈四尺八寸四分。纸数凡三十四张,第一纸长一尺五寸四分,第二纸以下长一尺六寸三分,最后一纸,直至轴所,长一尺三寸八分,以下则卷于轴上。

  文字是用墨写的,有天地线及纵线的墨界。界高七寸七分乃至八分。第一纸十七行余,第二纸以下一纸为十八行,最后一纸为十五行余,其中末尾八行无字。

  封面用淡茶色,里面贴有金箔的纸,系有纽。似皆为后来所加者。全部均衬以纸。第一张头上有表题,曰——

  游仙窟 全  一卷

  康永三年十月十六日摸之

  法印权大僧都宗算

  其衬贴用之纸,下端有横的“旧记等名目”的文字反映着,因用旧纸的反面,横着衬贴上去故也。

  汉字旁的“假名点”均用朱书,其他声点、返点、合点则用墨记。行间及栏上的批也用墨。

  用纸衬贴时,为虫所蛀之处,纸片位置已非原形,略见文字之形而已。例如此复制本第六页第七行(第三纸)最后的“夜”宇的中央部分,第八页第八行(第五纸)“寻常”的“常”字上部中央的部分,又第十页第五行(第五纸)“难求”的“难”字的中央部分等是。

  醍醐寺本误字不少,特依庆安版本,略为更正。

  (译者注:安田氏原文此处有校刊记,兹从略。)

  醍醐寺本虽有不少的错误,但庆安版本的误处由此本得以更正者也不少。计算最显著者,实有二十五条。兹不遑枚举。(下略)

  (大正十五年十二月六日。)

  (译后记)《游仙窟》在我国久已失传,惟在日本文学上,发生了影响。现振铎君向日本古典保存会求得山田孝雄氏的翻印本,因得见右文,特译出,以觇古代中日两国文学的交涉。


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页