国选文学 > 凡尔纳传作品集 > 凡尔纳传 | 上页 下页 |
一七 |
|
我们知道,他无需上吊,但剧院对他所作出的牺牲给予补偿、把《环球旅行》和《米歇尔·斯特洛戈夫》搬上舞台的时候,他已经大大超过4O岁。这阵子,他必须勒紧腰带地熬下去;因此,当他接到索菲给他寄来的包裹,尤其是得到她的经济支持时,他总是十分高兴。她尽自己的最大能力去关心他,好让他保持衣着整洁。他在1852年10月14日的一封信中对这种母性的关怀表示感激。这封信的语气体现了这位24岁的青年人的活泼性格。 我亲爱的妈妈,我一定去看望德拉博拉太太,我向你 许诺,而且我一定遵守自己的诺言,我没有任何理由不去 拜访她。 哎!我的衬衣使你产生许多古怪的梦幻!你劝我买 件衬衣的前襟,可我的衬衣连后幅也没有哩!对此,你会 回答我说,伯爵夫人必定看不出来;我不是个自命不凡的 花花公子,我决不会拆穿你的骗局!可是,因缺少这件马 大普兰漂白平纹细布衬衣,我自己也受着失眠的痛苦折 磨;如今,我不把一切都看成漆黑一团,但我把一切都看 作与衬衣有关。听说,只有漂亮女人这样坦胸露臂,才会 让人看来赏心悦目。 为了结束我的痛苦,我终于下了决心,要在巴黎量身 做一件衬衣,并把它作为样品给你寄去。 这难道不是最好的办法吗? 哦!我需要衬衣,我还需要手帕!你想想看,我亲爱 的妈妈,我甚至得不到用衬衣的尾摆擤鼻涕这样一种籍 慰。 如莎士比亚所说:悲伤!悲伤! 四天前,我已经给爸爸办了续订,他将按时收到报 纸,不会有一天中断的。 哦!我多么希望见到你们来巴黎一趟,好把你们的 客厅布置一番!这么一来,客厅将更加漂亮、更加雅致、 更加富于艺术格调!为了这次旅行,的确需要作点积蓄; 我见到过各色人时的漂亮家具,我可以给你们参谋参谋。 我们在星期六将见到拿破仑三世皇帝陛下返回他那 令人愉快的巴黎城。所有这些将使我感到格外开心。事 情进行得如何,我们都会亲眼见到。 天气渐渐转冷;上流社会中有教养的人已开始生火 取暖,但穷鬼们却没这种福气!总之,我已经穿上了羊毛 袜子,并且尽可能穿得暖和些;我想,你们肯定很快就要 到城里来;树木已经开始落叶。姑父和姑姑夏托布尔将 比你们呆更长时间,以便享受即将结束的晴和日子。瑟 瑟瑟……我打着哆嗦哩。 再见,我亲爱的妈妈,我拥抱你们,拥抱爸爸、小姑娘 们以及全家。我称这几位小姐为小姑娘,因为我相信,这 样可逗她们生生气。 爱着你的儿子 儒勒·凡尔纳 关于德拉博拉太太的事,他大概洛守了自己的诺言,但却没把答应过他母亲的那件衬衣样品给她寄去。这位母亲对她儿子的衣着感到忧虑,为此,他不得不写信安慰她: 亲爱的妈妈,我向你保证,我压根儿不像一位抒情诗 人。漫步巴黎街头的时候,我穿着非常整洁。我不晓得 到底是谁使你对我产生这种可怕的印象。我不是不知 道,名门望族的马和出身高贵的狗打扮得比我还要漂亮, 但不是每个人都能驾着敞蓬马车奔驰或躺在公爵夫人的 鸭绒压脚被上睡觉的。但不管怎么说,作为一个人,我还 是衣着得体的,简直可与圣日耳曼区的仆役媲美。当然, 我终归还是要给你寄1件衬衣样品和1份身材式样介绍 的,因为我的确没1件象样的衬衣了。有时,我把其中1 件衬衣的衣袖缀到外衣上去了;其余的衬衣则饰上1条 蓬边,被巾的蓬边可贵啦。我还有1件只剩上半截的衬 衣。不知为什么,我竟给它赋予“衬衣”的雅号,其实这只 不过是1条假领! 亲爱的妈妈,下面容的东西也够呛!首先是我那双 羊毛袜子。这双袜子已经死了,并连同它们应得的荣誉 一起被埋葬了。我明冬穿的羊毛袜子还在贝里绿茵茵的 草原上吃草哩!我现在穿的这双棉袜活像一张蜘蛛网, 一头大河马兴许也能在上面呆几个小时。在这方面、我 姑父市律当是很出名的,但他决不会有一双袜子破了那 么多的洞。现实仍围着我的腿肚子,可我的双脚却陷入 空虚之中。 |
国选文学(gx.hkzww.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |