古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 林语堂 > 吾国与吾民 | 上页 下页
第七章 文学生活 十一、西洋文学之影响(2)


  在法国方面,较重要的作家为巴尔扎克、莫里哀(Moliere)、莫泊桑(Maupassant ,全部作品)、法朗士(France ,已译出九种著作,《黛丝》有两种译本)、纪德(gide)、伏尔泰(Voltaire,《甘地特》)、卢骚(Rousseau ,《忏悔录》、《爱弥儿》)、佐拉(少代表作)、高提耶(Gautier)、福楼拜(Flaubert,《包法利夫人》有三种译本,《萨郎波》及《坦白》)。大仲马小仲马(Dumas)父子固已久负盛名,特别是《茶花女》一书,几已成为中国人的共同爱物。雨果的代表作为:《悲惨世界》、《钟楼怪人》、《双雄义死录》、《吕伯兰》、《欧那尼》、《吕克兰斯·鲍夏》、《噫有情》。早期浪漫主义作家以夏多布里昂(Chateaubriand,《少女之誓》)和圣皮埃尔(Bernardine de Saint Pierre)为代表。都德(Daudet)的《莎茀》和普雷沃(Prevost)的《漫郎摄实戈》当然是人人爱读的作品。波德莱尔(Baudelaire)享名甚盛,罗斯丹(Rostand)的《西哈诺》亦为一般所爱读。巴比塞(Barbusse)的小说《炮火》和《光明》各有两种译本,就如罗曼·罗兰(Rolland)冗长的《约翰·克利斯朵夫》也有了中文译本,他还有《白利与露西》、《孟德斯榜夫人》、《爱与死之角逐》等几种的译本。

  德国的古典文学,自然推歌德为代表,在他的作品中,《浮士德》、《少年维特之烦恼》(两种译本)、《哀格蒙特》、《克拉维歌》、《史推拉》和《威廉的修业时代》的一部分都已译成中文;席勒(Schiller)的作品译出者为《奥里昂的女儿》、《威廉退尔》、《瓦轮史丹》和《强盗》。重要作家还有莱辛(Lessing ,《英雄儿女》)、夫赖塔格(Freytag,《新闻记者》)、海涅(《歌曲之书》、《哈尔次山旅行记》)……富凯(Motte Fouque)的《涡堤孩》和斯托姆(Storm)的《茵梦湖》(三种译本)为极端风行的作品。豪普特曼(Hauptmann)以其《火焰》、《獭皮》、《织工》、《寂寞的人们》和新近出版的小说《异端》(有两种译本)著称,而他的《沉钟》一剧名称一度被用作杂志的名称。其余为:苏德尔曼(Sudermann)的《忧愁夫人》,以及较为晚出的魏德金德(Wedekind)的《春醒》和弗兰克(Leonhard Frank)的《灵肉的冲突》。

  除了霍桑(Hawthorne)、斯托夫人(Mrs·Stowe)、欧文(Irving)、马克·吐温(Mark Twain)和杰克·伦敦(Jack London)的少数译本以外,一般对于美国文学之注意力,集中于比较现代的作品。其中最著名的是辛克莱(Upton Sinclair),他的盛名乃随着苏联共产主义文学狂潮而来。他的作品译成中文者,已有十三种之多。而在这一类作品中,不可忽略戈尔德(Michael Gold)的短篇故事,和他的小说《无钱的犹太人》。刘易斯(Lewis)较著名的作品只有《大街》一种,德莱塞(Dreiser)则为短篇小说集,虽然两人都很著名。尤金·奥尼尔(ONeill)的戏剧有两种(《天水》及《加利比斯之月》)曾经译出。赛珍珠女士(Pearl S·Buck)的《大地》已有两种中文译本,同时,她的《儿子们》及短篇小说亦已译出。

  苏俄文学的狂潮开始卷入中国,约在一九二七年南京政府成立,推行清党运动之时。与英国于政治的雅各布党主义落败之后,文学的雅各布党主义继之勃兴相似,文学的布尔什维克主义继乎国民革命之成功而泛滥中国。庞大惊人的青年热情,尝大有助于一九二六至二七年的国民革命,但由于国民党官方对青年运动的压制,使之得不到表现的舞台,于是产生了内向的作用力。强大的潜流因此便奔向他们对当前一般现状的不满。

  于是潮流转向了。“革命文学”(同义于普罗文学)的号角吹响了,而且马上吸引了大批的追随者。一九一七年文艺复兴运动的领袖,一夕之间成为过时人物,还被宽大地贴上“老人”的标签。青年中国不啻被唾弃、被背叛。多数知识领袖都学会默不作声,转而去搜集骨董和古印章。只有胡适继续大声呼号,可是他的议论碰到了比较冷淡而无动于衷的读者,他们需要的是更急进的言论。周作人、郁达夫和《语丝》派的作家,都太偏向个人主义,不会加入群众。鲁迅力抗狂潮约一年,然后就变节了。

  在短短不到两年当中(一九二八——二九),差不多有一百多种苏联文学作品,长篇和短篇,狂热而迅速的蜂拥上中国的出版界,致促起当局之关切。这些出版物包括下列诸人的作品:Lunacharsky,Liebediensky,Michels,Fadeev,Gladhov、Kollontay,Shishkov,Romanov,Pilniak,Ognyov ,Sosnovsky,Shaginian,Yakovlev,Alexei Tolstoy,Demidov,Erenburg,Arosev,Babel,Kasatkin,Ivanov,Iva,Luuts,Sannikoff,Seyfullina,Bakhmetev,Fedin,Serafimovitch,Prishvin,Semenov,Sholokhov,NVNV,Vessely,Zoschenko,Tretiakev,Sobole,Kolosov,Formanov,Figner。当然,吾们还没提及革命以前帝俄时期的作家,像普希金(Pushkin)、契诃夫(Tchekov)、托尔斯泰和屠格涅夫(Turgeniev),这几位作家在这个时期以前,读者就已经很熟悉了。契诃夫的全部著作都已经译了出来;托尔斯泰的作品译出者计二十种,包括冗长的《战争与和平》(祇译出了一部分)、《婀娜小史》及《复活》;杜斯妥也夫斯基极受喜爱,他的作品译出者计七种,包括《罪与罚》;屠格涅夫早就出了名,他的作品经译出者有二十一种之多。高尔基(Gorky)横跨两个时代,不用说,非常普及。爱罗先珂(Eroshenko)、安特列夫(Andreyev)和阿志巴绥夫(Artzybashev)三人,因为鲁迅的影响也很受欢迎。一百零几种革命后的苏联作品中,有二十三种同时有两种译本由不同公司竞相出版,且有四种作品甚至有三种译本。举其享名较盛之作品,为哥伦泰夫人(Madame Kollontay)的《伟大的恋爱》(Red Love,两种译本)、革拉特坷夫(Gladhov)的《士敏土》(三种译本)、奥古郁夫(Ognyov)的《共产党校童日记》(三种译本)、阿志巴绥夫的《沙宁》(三种译本)、西拉菲莫维支(Serafimovitch)和皮涅克(Pilniak)的许多作品、西什科夫(Shishkov)和依凡诺夫(Ivanov)的剧作和卢纳察尔斯基(Lunacharsky)的评论作品。

  如此大量的食物,年轻的中国一时似乎难以吞咽,如果消化不良,亦无可厚非。霍桑和法朗士已不可挽救地过时了,是毫无疑义的。当局对于文艺事业现正瞩视而思有所作为。他们所能施行的方法如何,其后果如何,无人能预料。检查制度是容易施行的,最近已见之实施。所困难者,在眼前的环境中将拿什么来满足人民。这里有三个方法。第一是谋些好差缺给那班作家,这个方法有时是很有效的,已有例可援。第二为禁止他们表示不满意,这个方法当然是下策。第三为真实的谋民族的福利而使一般感到满足,这光是检查制度是不行的。中国人民现在可分为乐观主义者与悲观主义者两派,而后者实居大多数。除非是积极进行建设工作,用公正的态度考虑一切,但凭标语口号,华而不实的多言,不会赋予中国以新的生命,不论是共产主义抑或是法西斯主义。上一辈,他们想把中国倒推进古旧的礼教思想的轨道,包括妇女的遮掩生活,寡妇的守节制度的崇拜,结果绝不能使青年中国同情。同时,那些共产主义理想者,胁下挟了大部马克斯著作,蓄了乱蓬蓬的长头发,口吸苏俄卷烟,不断地攻击这个那个,也救不了中国的苦难。文学这样东西,依作者鄙见,还是文人学士茶余酒后的消遣品,古派也好,新派也好。


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页