国选文学 > 邹韬奋 > 大众集 | 上页 下页 |
“材纳门” |
|
我从伦敦乘苏联的轮船往列宁格拉的时候,海程经过五天。在这五天里面,每天都有一次讨论会。同船的有两百多个旅伴,大多数是从美国往苏联,由伦敦经过的,有少数是由伦敦同去的英国男女。有一天刚要举行讨论会以前,一位美国旅伴跑来对我说,在这次讨论会里,他们要我报告些关于中国革命的近况。这位旅伴是一个前进的青年,我知道他是没有种族的成见,但是他却有意避免引起我的种族的成见!他先请我原谅,因为他在谈话里提到“中国人”这个名词,而在英文里,“中国人”这名词却有两个,一个是“材尼斯”(Chinese);一个是“材纳门”(Chinaman);他记得听人说过,在这两个英文字里面,有一个是中国人所要听的,有一个却含有侮辱中国人的意味,给中国人听了是要不高兴的;但是他表示很抱歉地不知道那一个是可以用的,那一个是要得罪的,他老实弄不清楚,请我指示他。我说只要是出于没有成见的朋友的嘴里,在我听来都是一样:不过也很坦白地告诉他,就一般说,“材纳门”是有人作为侮辱中国人的称呼。他听后还再三记个清楚,似乎有意要牢牢地记着这个区别,以免将来对于其他中国人有唐突的过失。 在国外时,确常遇着很相得的外国师友,我很确然地知道他们绝对没有侮辱中国人的用意,在谈话时也常用着“材纳门”,我因为知道他们谈话的内容是完全含着好意,并且知道他们绝对没有侮辱的意思,所以听着也仍然不以为意。他们以为“材尼斯”是形容辞,意义是“中国的”,“材纳门”才是名词,更合于用作中国人的称呼。犹之乎英文的English是形容词,Englishman才是名词。 但是出于死硬派的嘴里,或出于蔑视中国人的外人的嘴里,“材纳门”含有侮辱的意味,却也是确凿的事实。可是我们如仔细想想,顾名思义,“材纳”是中国,“门”是人,“材纳门”的本身原来并没有什么侮辱的含意,大概只是“材纳门”自己不争气,不振作,使这个原来不含有侮辱的名词染上了侮辱的色彩吧!倘若这个分析不错的话,我们的问题便是怎样消灭这加上去的侮辱的意义了。 俄国在未革命以前,西欧各国以及美国的人们,也把俄国看作半野蛮的国家,俄人是被看作半野蛮的人种。等到革命后,五年建设计划的逐步胜利,就是死硬派到那里去旅行观察一次,也不得不赞叹他们新社会建设的成绩,这是我在苏联各处游历亲眼看见的情形。他们虽还不明白苏联何以能有这样成功的基本原因,但肃然起敬,不敢再胡诌什么“半野蛮”的形容词到苏联人民的头上,却是无可疑的事实了。 我们果能从困难中争得民族的解放,虽被人唤着千百声的“材纳门”何妨?我们被人套上“奴隶”的头衔,还不知道起来斗争,万邦腾笑,人类唾弃,就听着“材尼斯”的呼唤,光荣又在那里? |
国选文学(gx.hkzww.com) |
上一页 回目录 回首页 下一页 |