古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 郑振铎 > 中国文学史 | 上页 下页
第十五章 佛教文学的输入(1)


  中世纪文学史上的一件大事:佛教文学的输入——佛教经典的翻译事业——《四十二章经》——安世高、严佛调等——支谦与聂承远父子——南北朝佛教大盛的原因——这二百七十年间的翻译家——鸠摩罗什——昙无忏与《佛所行赞经》——佛陀跋陀罗——法显及其《佛国记》——拘那罗陀及所译《唯识论》等——佛典翻译的困难

  一

  中世纪文学史里的一件大事,便是佛教文学的输入。从佛教文学输入以后,我们的中世纪文学所经历的路线,便和前大不相同了。我们于有了许多伟大的翻译的作品以外,在音韵上,在故事的题材上,在典故成语上,多多少少的都受有佛教文学的影响。最后,且更拟仿着印度文学的“文体”而产生出好几种宏伟无比的新的文体出来。假如没有中、印的这个文学上的结婚,我们中世纪文学当绝不会是现在所见的那个样子的。关于佛教文学的影响,本章暂时不讲。我们在下文里将详述之。本章所讲的只是在六朝的时候,佛教文学输入中国的一段历史。

  佛教文学的翻译事业,总有一千年以上的历史。最早的翻译事业的开始,究竟在于何时,我们已不能知道。相传有汉明帝求法之说。明帝永平八年(公元65年)答楚王英诏里,已用了“浮屠”、“伊蒲塞”、“桑门”三个外来的名词,可见当时佛教的典籍已有人知道的了。相传最早的翻译的书是摄摩腾所译的《四十二章经》,同来的竺法兰也译有几种经。但《四十二章经》只是编集佛教的精语以成之的,并不是翻译的书;其句法全学《老子》。这可见较早的介绍,只是一种提要式的译述;其文体也总是牺牲外来文学的特色以牵就本土的习惯的。

  可考的最早的译者为汉末桓、灵时代(公元147年以后)的安世高、支曜、安玄、康巨、严佛调等。安世高为安息人,支曜为月支人,康巨为康居人,他们皆于此时来到洛阳,宣传佛教,所译皆小品。严佛调则为最早的汉人(临淮人)译者,和安玄合作,译有《维摩诘经》等。到了三国的时候,主要的译者若支谦、康曾会、维祗难、竺将炎等仍皆是外国人。

  维祗难是天竺人,黄初三年(公元222年)到武昌,与竺将炎合译《昙钵经》(今名《法句经》),用四言、五言的诗体,来装载新输入的辞藻,像“假令尽寿命,勤事天下神,象马以祠天,不如行一慈”(《慈仁品》);“夫士之生,斧在口中。所以斩身,由其恶言”(《明哲品》),都给我们诗坛以清新的一种哲理诗的空气。支谦译经甚多,影响很大,在其中,以《阿弥陀经》、《维摩诘经》为最重要。谦本月支人而生于中国,故所译殊鲜“格格不入”之弊。西晋的时候,竺法护是最重要的译者。他本月支人,世居敦煌。尝赴西域,带来许多梵经,译为汉文。《高僧传》说“所获《贤劫》、《正法华》、《光赞》等一百六十五部,孜孜所务,唯以弘通为业,终身写译,劳不告倦”。和他合作的有聂承远、道真父子二人。“此君父子比辞雅便,无累于古。”竺法护译文弘达欣畅,雍容清雅,未始非聂氏父子润饰之力。


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页