古典文学现代文学名家文集梦远首页史籍历史戏曲戏剧笔记杂录启蒙修身
外国文学总集选集诗文评论古典小说诗词歌赋先秦典籍诸子百家四库提要
国选文学 > 郑振铎 > 中国文学史 | 上页 下页
第十五章 佛教文学的输入(2)


  二

  但翻译的最伟大时代还在公元317年以后。这时候是五胡乱华,南北分朝,民生凋敝到极点的时候。然佛教徒却以更勇猛的愿力,在这个动乱的时代活动着。据《洛阳伽蓝记》所载,洛阳佛寺,在元魏的时候,大小不啻千数。虽也曾遇到几次的大屠杀和迫害,然无害于佛教的发展。南朝的萧衍,身为皇帝,也尝舍身于同泰寺。其他著名的文士,若谢灵运、沈约等无不是佛弟子。著名的文学批评家刘勰且成了和尚。我们如读着《弘明集》及《广弘明集》便知这时候的佛教势力是如何的巨大。范缜的《神灭论》刚一发表,攻击者便纷纷而至。慧琳的《白黑论》方才宣布,宗炳、何尚之便极力的压迫他,至诋之为“假服僧次,而毁其法”。他们是持着如何的蔑视异端的狂热的宗教徒的态度!为什么佛教在这时会大行于世呢?一则是许多年来的暗地里的培植,这时恰大收其果;二则乱华的诸胡,其本为佛教的信仰者甚多;三则丧乱的时代,无告的人民最容易受宗教的熏染,而遁入未来生活的信仰之中;四则中国本土的宗教,实在是原始,无组织,故受佛教的影响,而无能抵抗。然许多佛教徒持着“殉教”的精神,在宣传,在讲道,在翻译,却也是最重要的一因。

  从晋的南渡(公元318年)起,到隋的灭陈(公元589年)止,只有二百七十多年,然据《开元释教录》所记载,南北二朝译经者凡有九十六人,所译经共凡一千零八十七部,三千四百三十七卷。如果非宗教的热忱在迫驱着他们,怎么会有那么宏伟的成绩可见呢。在这九十几个翻译家里,最重要者为鸠摩罗什、佛陀跋陀罗、法显、昙无忏、拘那罗陀诸人。

  鸠摩罗什是六朝翻译界里最重要的一位大师。其父天竺人,母龟兹王之妹。释道安闻其名,劝苻坚迎之。坚遣吕光灭龟兹,挟什归。未到而坚已亡。鸠摩罗什遂依吕光于凉州,凡十八年。故通晓中国语言文字。至姚兴灭后凉,始迎他入关,于弘始三年十二月(公元402年)到长安。在姚秦弘始十一年(公元409年)卒。他在长安凡八年,所译的经凡三百余卷,其中有《大品般若》、《小品金刚般若》、《十住》、《法华》、《维摩诘》、《首楞严》、《持世》等经,又有诸种律、论等。鸠摩罗什通汉文,门下又多高明之士(有僧肇、僧睿、道生、道融,时号四圣,皆参译事),故所译遂畅达弘丽,于中国文学极有影响。《金刚》、《维摩诘》、《法华》诸经,于六朝及唐文学上尤为输入印度文学的风趣的最重要的媒介。《维摩诘经》是一部绝妙的小说,叙述居士维摩诘有病,佛遣诸弟子去问病,自舍利弗、大目犍连以下,皆诉说维摩诘的本领,不敢前去。后来只有文殊师利肯去。这部经,在中国文学上影响极大。在唐代尝被演成伟大的《维摩诘经变文》。底下引罗什译文一段:

  佛告阿难:“汝行诣维摩诘问疾。”阿难白佛言:“世尊,我不堪任诣彼问疾。所以者何?忆念昔时,世尊身有小疾,当用牛乳。我即持钵诣大婆罗门家门下立。时维摩诘来谓我言:‘唯,阿难,何为晨朝持钵住此?’我言:‘居士,世尊身有小疾,当用牛乳,故来至此。’维摩诘言:‘止,止,阿难,莫作是语。如来身者,金刚之体,诸恶已断,众善普会,当有何疾?当有何恼?默住,阿难,勿谤如来。莫使异人闻此粗言,无命大威德诸天及他方净土诸来菩萨得闻斯语。阿难,转轮圣王以少福故,尚得无病,岂况如来无量福会,普胜者哉?行矣,阿难,勿使我等受斯耻也。外道梵志若闻此语,当作是念:何名为师,自疾不能救,而能救诸疾人?可密速去。勿使人闻。当知,阿难。诸如来身,即是法身,非思欲身。佛为世尊,过于三界。佛身无漏,诸漏已尽。佛身无为,不坠诸数。如此之身,当有何疾?’时我,世尊,实怀惭愧,得无近佛而谬听耶?即闻空中声曰:‘阿难,如居士言,但为佛出五浊恶世,现行斯法,度脱众生。行矣。阿难,取乳勿惭!’世尊,维摩诘智慧辨才为若此也,是故不任诣彼问疾。”

  罗什所译《法华经》,影响也极大。此经于散文外,并附有韵文的“偈”。这乃是把印度所特有的韵、散文杂为一体的一种“文体”灌输到中国来的一个重要的事件。后来“变文”、“宝卷”、“弹词”乃至“小说”,皆是受这种影响而产生的。

  昙无忏,中天竺人,北凉沮渠蒙逊时,到姑臧。初于玄始中译《大般涅槃经》,次译《大集》、《大云》、《悲华》、《地持》、《金光明》等经,复六十余万言。而《佛所行赞经》五卷的移植,尤为佛教文学极重要的事实。《佛所行赞经》(BuddhaCarita)为佛教大诗人马鸣(Asvaghosha)所著,以韵文述佛一生的故事。昙无忏,以五言无韵诗体译之,约九千三百余句,凡四万六千多字,可以说是中国文学里一首极长的诗。

  《佛国记》,又称《高僧法显传》、《法显传》、《高僧传》、《历游天竺记传》。东晋僧法显撰。法显于东晋隆安三年(399)向长安出发,至古印度等30余国游学。本书系法显亲身经历的游记。

  北部的译者极多,最重要者唯斯二人。至南朝重要的翻译家,则有:佛陀跋陀罗(中名觉贤),迦维罗卫人。初至长安,甚为罗什所敬礼。后乃南下。宋武帝礼供之。他在南方所译的,凡经论十五部,百十有七卷。其中以《大方广佛华严经》六十卷为最有影响。又有法显,俗姓龚,平阳武阳人,以晋隆安二年(公元399年)游印度求经典。义熙十二年返国。凡在印度十五年,所历三十余国。著有《佛国记》,是今日研究中、印交通及印度历史的最重要的著作之一。他自陆去,从海归,故把当时水陆二途的交通,写得很详尽。他带回经典不少,自己也动手译《方等泥洹经》等。同时又有求那跋罗陀、智严、室云(译《佛本行经》)诸译者。到了梁、陈间则有拘那罗陀(中名真谛),本西天竺优禅尼国人,以大同十二年由海道到中国。所译有《摄大乘论》、《唯识论》、《俱舍论》、《大乘起信论》等凡六十余部,二百七十余卷。他所给予中国哲学的影响是很大的。

  当这二百七十余年间,南北二朝政治上虽成对立之势,宗教却是同一的。佛教徒们常交通往来于二大之间。慧远尝向鸠摩罗什问学,觉贤不容于北,便赴南朝。在宗教上,南北可以说是统一的。

  但佛教文学是一个陌生的闯入者,其不能融洽于中国本土文学是自然的现象。但传教者们总是要求本土人们的了解与赞许的。所以初期的译者、述者们不是编述《四十二章经》,便是译《昙钵经》,或其他小品,宁愿以牵就本土的趣味为主。鸠摩罗什诸人所译,也多所删节、移动。所以他自己尝不满意地说:“改梵为秦,失其藻蔚。虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”然即此“失味”的翻译,在中国文学上已是产生了十分重大的影响了。

  参考书目

  一、《大藏经》有明版的《南藏》、《北藏》,清版的《乾隆藏》等,但以日本版的《大正大藏经》为最便于检阅。
  二、《宏明集》(释僧祐编)及《广弘明集》(释道宣编)均有《大藏经》本,《四部丛刊》本及金陵新刻本。
  三、《高僧传》(慧皎编)及《续高僧传》(道宣编)有《大藏经》本,亦有单刻本。
  四、梁启超《饮冰室文集》(中华书局),可读其第四集的一、二、三卷论佛典翻译的诸作。


国选文学(gx.hkzww.com)
上一页 回目录 回首页 下一页